СЛОВАРЬ «ИСТИННОГО» РОСТОВЧАНИНА
Жердёла - так называют абрикосы. Как правило, маленького размера, те, что не больше перепелиного яйца. И иногда так обозначают дикое абрикосовое дерево - дичку.
Кулек - пакет. Как правило, полиэтиленовый, в который продукты в супермаркете складывают.
Бурак - «Хоть дурак, да съе бурак, а умный и так», - говорится в пословице. А гостям нашего города приходится постоянно разъяснять, что свекла и бурак - это одно и то же.
Гля - посмотри или глянь, «какой дождик пошел».
Жидкое - таким словом обозначают первое блюдо, будь то борщ или суп.
Ихний - не всякий житель Ростова или области знает, что «ихний» - слово заведомо неправильное, а говорить надо всегда «их».
Бегить - бежит. Так, правда, чаще говорят не в Ростове, а в области. Очень уж там любят смягчать окончания глаголов. Однако старожилы Ростова тоже не брезгуют специфичным говорком.
КатАлог - любимое изощрение ростовчан - ставить ударение не на те слоги. ДОговор, или жАлюзи - слова из той же серии.
Каремат - мягкая подстилка, пользующаяся большой популярностью у туристов. Вот только везде ее предпочитают называть просто - «пенка».
Одуплять - так на ростовском сленге звучит слово «понимать». Так что выражение «я не одупляю» никакого отношения к дракам и потасовкам не имеет.
Палка колбасы - во многих уголках страны это батон. В Москве могут сказать «свешайте мне батон колбасы», а у нас это прозвучит - «взвесьте мне палку колбасы».
Поймать мотор - переводится как «сесть в такси».
Полторашка - она же пластиковая бутылка объемом 1,5 литра.
Рубль - если вам говорят: «Займи пару рублей», не спешите трясти мелочью. Рубль в Ростове означает тысячу рублей.
Синенькие - некогда заимствованный украинизм переводится как баклажаны, но так в Ростове практически никто не называет эти овощи.
Сула - самое распространенное название судака на Дону и побережье Азовского моря. Хотя по словарю Даля, это слово обозначает непоседливого человека, вертлявого и суетливого.
Тютина - пожалуй, только на Дону таким смешным словом называют сочную, сладкую ягоду - тутовник.
Тормозок - обычно их собирают жены шахтеров. Так на их рабочем жаргоне называют котомки с едой.
Турка - джезва. Небольшая кастрюлька удлиненной формы, в которой варят кофе.
Чевяки или чувяки - это словечко пришло к нам из кавказских республик и означает тапочки.
Шкорки - в Ростове так называют кожуру, шелуху. Шкорки могут быть от семечек, арбузные, дынные, апельсиновые.
Я тебе прозвоню - переводится просто: «я тебе позвоню». Наверное, приставка «про» дабавляет крутизны в и без того «понтовую» ростовскую речь.